金融、投資、保險理財
美容、保健、醫院、醫療
科技、電子、數碼設備
IT、軟件、互聯網、游戲
設計、廣告、文化、影視
建材、家居、家具、軟裝
租賃服務
基建、施工、地產、物業
餐飲、酒店、旅游服務
食品、飲料、果蔬、茶酒
財務、管理、法律、政府
服飾、箱包、禮品、玩具
攝像、婚慶、家政、保潔
學校、教育、培訓、科研
健身、體育、運動器材
汽車、汽配、交通、物流
五金、設備、制造、儀器
化工、原料、環保、能源
農業、畜牧、養殖、寵物
博客、文章、資訊、其他
營銷、外貿、商城、雙語
律師論文|中外合資文件不同語言版本的有效性
- 來源:武漢鷹卓律師
- 點擊次數:738
- 發布時間:2021-10-30
在設立外商投資企業的過程中,為了便于對外了解,各種法律文件(包括合資合同、章程、股權轉讓協議等。)往往是中英文兩種版本,有些文檔只有英文版,沒有中文版。但當地商務部門往往只認可中文版,不認可英文版,或者要求約定“對兩個版本有不同理解的,以中文版為準”。
我們接觸的很多外商并沒有理解商務部門的這一要求,因為英語作為世界通用語言,對于外商來說很容易理解,而且無論翻譯水平多高,都可能存在一些不準確和不準確的地方,所以以中文版本為準,這顯然不利于對外利益的保護,尤其是在中外合資企業和中外合作企業中,這一語言要求可能會成為談判的重要障礙。
在實踐中,我們可以將中英文條款平行排列,規定“兩個版本具有同等法律效力。”這將有利于商務部門的審批和外商投資項目的順利進行。
文章關鍵詞:武漢律師
文章來源: http://www.yingzhuolawyer.cn
版權聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發現本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規的內容, 請聯系在線客服舉報,一經查實,本站將立刻刪除。
人氣排行
最新資訊
-
律師隨筆|防疫期間工傷認定法律問題
11-10 -
律師隨筆|一篇關于慈善捐贈相關法律和稅收知識的文章
11-10 -
律師隨筆|中國科學院武漢病毒研究所“Remdesivir”專利申請的是非
11-09 -
律師隨筆|股權轉讓“拿地”的法律分析
11-09 -
律師隨筆|面對信息網絡侵權 知識產權權利人應如何維權?
11-09 -
律師隨筆|員工提出工傷、停工、休假工資?幫助企業妥善處理的三點建議
11-08 -
律師函|房屋租賃合同的無效及法律后果
11-08 -
律師隨筆|民間借貸糾紛中夫妻共同債務的認定
11-08 -
卓影|每周法律資訊評論08.26~09.02
11-07 -
卓影|每周法律信息評論2.24-3.1
11-07